海外網首頁移動客戶端評論資訊財經華人台灣香港城市歷史社區視頻雲南新加坡滾動

海外網海外網>>評論>>媒體集萃>> 正文

干掉一個壞翻譯,拯救不了銀河系

2014-10-21 08:04:28|來源:新京報|字號:

摘要:引進片的翻譯說起來是個大問題,光干掉一個“壞”翻譯,解救不了整個銀河系。能改變現狀,找到最合適的翻譯者,讓問題市場化自然是最好。最次,我們也隻能期待譯者努力提高自己的水平。

美劇《英雄》有句宣傳語,叫做“拯救拉拉隊長就是拯救世界”(Save the cheerleader, save the world)。最近關於電影《銀河護衛隊》翻譯的話題非常熱絡,很多人批評、吐槽影片中文字幕翻譯者賈秀琰,稱她幾乎毀了這部科幻喜劇。一位微博大V在其文中更列出了80多處字幕問題。有網友還提出了兩個方案:一、請網絡字幕組翻譯將來的這類大片﹔二、加上中英文雙字幕,以使有一定英文能力的人可以不受中文爛字幕的干擾。我覺得大家似乎都想把《英雄》的那句宣傳語改成“干掉壞翻譯,拯救銀河系”了。

賈秀琰的翻譯好不好?很顯然,確實問題多多,比如反派指控者羅南有一句“my father and his father shall finally be revenged”,字幕翻譯成了“我父親和祖父醞釀了這次復仇”,實際應該是“我父親和我祖父的仇終於報了!”除了一些明顯的硬傷,更大問題是賈翻譯的字幕不能傳遞出影片獨特的味道,反而讓很多對白變得乏味無趣。比如羅南對幕后大反派滅霸發怒時說的那句“You call me boy!!!”,字幕翻譯成了“你叫我孩子!”語氣和用詞都顯得無力,完全不能呈現出羅南拿到原石,終於可以揚眉吐氣的意味,如果翻譯成“你竟敢叫我小子?!”那種勁頭就出來了。其他像網友吐槽的“Nova”翻譯成“諾瓦軍團”而不是“新星軍團”等等問題不一而足。

這些吐槽、批評總體上自然沒錯,賈翻譯也不是第一次被網友猛踩了——之前她就貢獻出過“地溝油”、“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期”(《黑衣人3》)、“天馬流星拳”(《環太平洋》)等令人捶胸叫絕的經典范例。但到現在,裁判就是不吹哨換人,枉急死了各位觀眾。

要說引進片的中文字幕翻譯並非易事。首先,出於保密等各種原因,翻譯者往往看不到電影全片,隻能按照劇本翻譯。翻譯周期也很短﹔還有,這類超級英雄大片,其人物、綽號、地點、重要器物等名詞往往直接由外方電影公司提供,未必是翻譯者的選擇﹔另外,英語原聲的中文字幕經常要和中文配音版配套制作,二者不能相差太大,因此每句話都有字數和音節的限制。引進片的譯制工作完全不市場化,屬於分配的任務,要想換人或找網絡字幕組談何容易。何況網絡字幕翻譯者也是良莠不齊,如今各種所謂“接地氣”的翻譯滿天飛,未必就能保証品質。某些高水准的字幕翻譯者也不是靠這個吃飯的,請還請不來呢。

想把《銀河護衛隊》這樣充滿大量美國上世紀七八十年代流行文化以及各種俚語俗語、諧音雙關對白的片子翻譯好非常難。你幾乎無法把凱文·貝肯在《渾身是勁》中引領大家扭屁股的典故轉換成“他動次大次(d?ng ci d? ci)地帶領大家大跳廣場舞”這種普通觀眾能看懂的字幕。一般觀眾也無法明白為什麼跟大反派對決前要響起“Cherry Bomb”的歌聲顯得又熱血又逗比。這種精益求精,在文化層面巧妙傳達的翻譯在當前還顯得有點奢侈。

其實不用太多糾結於“諾瓦軍團”還是“新星軍團”,“特藍星”還是“地球”,隻要字幕翻譯者能把《銀河護衛隊》中四位逗比主角:星爵、小浣熊、樹人、德拉克斯的不同口吻、語氣翻譯出來,讓星爵混混式的油嘴滑舌、小浣熊的貧貧叨叨、樹人的惜字如金、德拉克斯的一根筋亂用詞體現出來,就足以把影片的喜劇感傳達給觀眾。

引進片的翻譯說起來也是個大問題,光干掉一個“壞”翻譯解救不了整個銀河系。能改變現狀,找到最合適的翻譯者,讓問題市場化自然是最好。最次,我們也隻能期待譯者摸摸良心,努力提高自己的水平,把關鍵地方翻譯好。否則,影院中老是出現外國友人狂笑,國內觀眾撓頭的場景,也太對不起我們的大國地位了!

 

(責編:王書央)

分享到:

分享到唐人街BBS

銀河系 美劇 雙字幕 拯救世界 吐槽

評論時政國際娛樂文史地方華商

新聞熱圖>

最新熱點>

香港“佔中”者繼續集結與警方對抗

娛樂炫圖>

最新排行 >

史海鉤沉>

圖片精選>

視頻>

論壇熱點>

新聞推薦>

對越反擊戰時期中國女兵照片首度公開(高清)

圖片故事:環球小姐訓練營

評論|資訊|台灣|香港|華人|國際|財經|娛樂|文史|圖片|社區|視頻|專題|滾動

新加坡|雲南|吉林|紅色|南粵|中原|書畫|絲路|魯東|創新|創投|成渝|贛鄱|錢江|食品|IP電視|華商|紙媒