摘要:两国人民长期互动往来使各自语言留下了对方的“痕迹”。俄罗斯词汇渗透进汉语中,而中国话则融入俄语中。然而,尽管俄中两国的文化有过长期且紧密的交流,但汉语词汇却不同于法语和英语,在俄语中非常罕见。 |
俄罗斯符拉迪沃斯托克“竞争者”网站1月16日文章,原题:我们每天都说中国话 2009年中国“俄语年”和2010年俄罗斯“汉语年”的成功举办让我们注意到,俄语语言中开始出现了不少汉语词汇,特别是在远东地区居民的谈话中。
两国人民长期互动往来使各自语言留下了对方的“痕迹”。俄罗斯词汇渗透进汉语中,而中国话则融入俄语中。然而,尽管俄中两国的文化有过长期且紧密的交流,但汉语词汇却不同于法语和英语,在俄语中非常罕见。
原因由两种:一是俄罗斯人坚持用俄语与中国人对话,不是很努力学习汉语;二是中国人为和我们交流自己学习俄语,因此能够进入俄语中的中国话就非常地有限。
然而,与中国以商贸为基础的“亲密关系”(这里指的是17世纪至19世纪的边境贸易),使得俄语在这一进程中逐渐融入了中国话。例如,百年来跨过贝加尔、敖德萨和远东进口到俄罗斯的中国茶叶,使得“茶”这个词进入俄语,并成为了“中国”这个词的词根。(作者:尤里·乌菲姆采夫 胥文琦编译)