首页评论时政台湾香港华人国际财经娱乐文史图片社区视频专题 新加坡吉林南粤商城创新中原招商县域环保创投成渝移民书画IP电视 华商滚动 纸媒
2013年12月13日08:54|来源:海外网|字号:
海外网12月13日电 《联合早报》近日刊发题为《曼德拉追悼会上 手语翻译“精神病发作”瞎比划》的文章,文章摘编如下:
南非前总统曼德拉追悼会上出现了“冒牌”手语翻译,令南非政府大为尴尬。当时在追悼会上胡乱比划的手语翻译延特伊声称,他是因为场面太大,突然精神分裂,导致他无法好好完成手语翻译任务。
延特伊(Thamasanqa Jantjie,34岁)在曼德拉追悼会上“翻译”了众多国家领导人,包括美国总统奥巴马的悼词。由于其翻译内容令人不知所云,引起当地聋哑社群的强烈不满,南非政府也就此展开调查。
南非聋哑社群形容延特伊是个冒牌货,他周二在曼德拉的追悼会上只是“瞎比划”,所打出的手势并没有任何含义。
延特伊接受约翰内斯堡日报《星报》访问时坚称自己是资深的手语翻译员,并非冒牌货。他自称患有精神分裂症,并为此按时吃药,但追悼会当天因为场面太大,突然病发,导致他无法集中注意力,开始出现幻觉和幻听。
他说:“我什么也没法做,我独自一人处于非常危险的境地……我尝试控制自己,不让大家察觉发生了状况。我非常抱歉,我陷入了这样的困境。”
手语“像在赶苍蝇”
开普敦手语教育与发展中心主管洛宁形容,延特伊是个“彻头彻尾的骗子”,他的手语看来就像是一个人“在尝试把绕着他的脸和头部不停转的几只苍蝇赶走”。
南非国家聋人协会(DeafSA)的官方手语翻译赫伦瓦内说:“他的翻译一点准确性都没有,他连基本手势都搞错了,他甚至连‘谢谢’也不会比划。”
对于自己为何不马上下台,延特伊说,周二的追悼会具有重大的历史意义,他觉得他不得不继续留在台上,虽然他当时已无法听清楚各国领导人发表的悼词,也无法集中注意力。
南非翻译协会会长布洛乌说,延特伊曾为执政的南非非洲人国民大会(ANC)的活动及去年的百年庆典担任手语翻译。当时,也有人对延特伊的手语翻译提出投诉。
(责编:牛宁)
手语翻译 翻译 延特伊