首页评论时政台湾香港华人国际财经娱乐文史图片社区视频专题 新加坡吉林南粤商城创新中原招商县域环保创投成渝移民书画IP电视 华商滚动 纸媒

海外网海外网>>评论>> 正文

外媒:曼德拉追悼会冒牌手语翻译“精神病发作”

2013年12月13日08:54|来源:海外网|字号:

海外网12月13日电 《联合早报》近日刊发题为《曼德拉追悼会上 手语翻译“精神病发作”瞎比划》的文章,文章摘编如下:

南非前总统曼德拉追悼会上出现了“冒牌”手语翻译,令南非政府大为尴尬。当时在追悼会上胡乱比划的手语翻译延特伊声称,他是因为场面太大,突然精神分裂,导致他无法好好完成手语翻译任务。

延特伊(Thamasanqa Jantjie,34岁)在曼德拉追悼会上“翻译”了众多国家领导人,包括美国总统奥巴马的悼词。由于其翻译内容令人不知所云,引起当地聋哑社群的强烈不满,南非政府也就此展开调查。

南非聋哑社群形容延特伊是个冒牌货,他周二在曼德拉的追悼会上只是“瞎比划”,所打出的手势并没有任何含义。

延特伊接受约翰内斯堡日报《星报》访问时坚称自己是资深的手语翻译员,并非冒牌货。他自称患有精神分裂症,并为此按时吃药,但追悼会当天因为场面太大,突然病发,导致他无法集中注意力,开始出现幻觉和幻听。

他说:“我什么也没法做,我独自一人处于非常危险的境地……我尝试控制自己,不让大家察觉发生了状况。我非常抱歉,我陷入了这样的困境。”

手语“像在赶苍蝇”

开普敦手语教育与发展中心主管洛宁形容,延特伊是个“彻头彻尾的骗子”,他的手语看来就像是一个人“在尝试把绕着他的脸和头部不停转的几只苍蝇赶走”。

南非国家聋人协会(DeafSA)的官方手语翻译赫伦瓦内说:“他的翻译一点准确性都没有,他连基本手势都搞错了,他甚至连‘谢谢’也不会比划。”

对于自己为何不马上下台,延特伊说,周二的追悼会具有重大的历史意义,他觉得他不得不继续留在台上,虽然他当时已无法听清楚各国领导人发表的悼词,也无法集中注意力。

南非翻译协会会长布洛乌说,延特伊曾为执政的南非非洲人国民大会(ANC)的活动及去年的百年庆典担任手语翻译。当时,也有人对延特伊的手语翻译提出投诉。

(责编:牛宁)

分享到:

分享到唐人街BBS

手语翻译 翻译 延特伊

评论时政国际娱乐文史地方华商

热图>

最新热点>

盘点世界各国文艺兵和劳军拉拉队(组图)

娱乐炫图>

最新排行 >

史海钩沉>

精选图片>

视频>

论坛热帖>

猜你喜欢>

“圆脸大赛”爆红网络 圆脸惹人爱完爆瓜子脸

盘点香港10大豪门媳妇(组图)

评论|时政|台湾|香港|华人|国际|财经|娱乐|文史|图片|社区|视频|专题|滚动

吉林|南粤|商城|创新|中原|招商|县域|环保|创投|成渝|移民|书画|IP电视|华商