2014-10-21 08:04:28|来源:新京报|字号:
摘要:引进片的翻译说起来是个大问题,光干掉一个“坏”翻译,解救不了整个银河系。能改变现状,找到最合适的翻译者,让问题市场化自然是最好。最次,我们也只能期待译者努力提高自己的水平。 |
美剧《英雄》有句宣传语,叫做“拯救拉拉队长就是拯救世界”(Save the cheerleader, save the world)。最近关于电影《银河护卫队》翻译的话题非常热络,很多人批评、吐槽影片中文字幕翻译者贾秀琰,称她几乎毁了这部科幻喜剧。一位微博大V在其文中更列出了80多处字幕问题。有网友还提出了两个方案:一、请网络字幕组翻译将来的这类大片;二、加上中英文双字幕,以使有一定英文能力的人可以不受中文烂字幕的干扰。我觉得大家似乎都想把《英雄》的那句宣传语改成“干掉坏翻译,拯救银河系”了。
贾秀琰的翻译好不好?很显然,确实问题多多,比如反派指控者罗南有一句“my father and his father shall finally be revenged”,字幕翻译成了“我父亲和祖父酝酿了这次复仇”,实际应该是“我父亲和我祖父的仇终于报了!”除了一些明显的硬伤,更大问题是贾翻译的字幕不能传递出影片独特的味道,反而让很多对白变得乏味无趣。比如罗南对幕后大反派灭霸发怒时说的那句“You call me boy!!!”,字幕翻译成了“你叫我孩子!”语气和用词都显得无力,完全不能呈现出罗南拿到原石,终于可以扬眉吐气的意味,如果翻译成“你竟敢叫我小子?!”那种劲头就出来了。其他像网友吐槽的“Nova”翻译成“诺瓦军团”而不是“新星军团”等等问题不一而足。
这些吐槽、批评总体上自然没错,贾翻译也不是第一次被网友猛踩了——之前她就贡献出过“地沟油”、“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”(《黑衣人3》)、“天马流星拳”(《环太平洋》)等令人捶胸叫绝的经典范例。但到现在,裁判就是不吹哨换人,枉急死了各位观众。
要说引进片的中文字幕翻译并非易事。首先,出于保密等各种原因,翻译者往往看不到电影全片,只能按照剧本翻译。翻译周期也很短;还有,这类超级英雄大片,其人物、绰号、地点、重要器物等名词往往直接由外方电影公司提供,未必是翻译者的选择;另外,英语原声的中文字幕经常要和中文配音版配套制作,二者不能相差太大,因此每句话都有字数和音节的限制。引进片的译制工作完全不市场化,属于分配的任务,要想换人或找网络字幕组谈何容易。何况网络字幕翻译者也是良莠不齐,如今各种所谓“接地气”的翻译满天飞,未必就能保证品质。某些高水准的字幕翻译者也不是靠这个吃饭的,请还请不来呢。
想把《银河护卫队》这样充满大量美国上世纪七八十年代流行文化以及各种俚语俗语、谐音双关对白的片子翻译好非常难。你几乎无法把凯文·贝肯在《浑身是劲》中引领大家扭屁股的典故转换成“他动次大次(dǒng ci dà ci)地带领大家大跳广场舞”这种普通观众能看懂的字幕。一般观众也无法明白为什么跟大反派对决前要响起“Cherry Bomb”的歌声显得又热血又逗比。这种精益求精,在文化层面巧妙传达的翻译在当前还显得有点奢侈。
其实不用太多纠结于“诺瓦军团”还是“新星军团”,“特蓝星”还是“地球”,只要字幕翻译者能把《银河护卫队》中四位逗比主角:星爵、小浣熊、树人、德拉克斯的不同口吻、语气翻译出来,让星爵混混式的油嘴滑舌、小浣熊的贫贫叨叨、树人的惜字如金、德拉克斯的一根筋乱用词体现出来,就足以把影片的喜剧感传达给观众。
引进片的翻译说起来也是个大问题,光干掉一个“坏”翻译解救不了整个银河系。能改变现状,找到最合适的翻译者,让问题市场化自然是最好。最次,我们也只能期待译者摸摸良心,努力提高自己的水平,把关键地方翻译好。否则,影院中老是出现外国友人狂笑,国内观众挠头的场景,也太对不起我们的大国地位了!
银河系 美剧 双字幕 拯救世界 吐槽