宣传标语神翻译暴露干部履职“走神”

2016-11-08 14:57:28来源:海外网
字号:
摘要:宣传墙上的这些“神翻译”就是在警示广大领导干部,只要工作不认真,就可能闹出类似笑话。

泸州街头、小区随处可见社会主义核心价值观宣传,有地方的广告牌还用双语印制,初衷是让外国友人也知道。但如果翻译出了问题,不但外国友人看不懂,还会闹出笑话。

在我们的生活中,随处可见各式的宣传标语。从商店的广告语,到政府各职能部门设立的宣传标语,都是城市形象的一部分。如今,全国上下都在大力弘扬社会主义核心价值观,许多政府机关都会选择在把工作与社会主义核心价值观结合起来进行宣传。泸州市土地收购储备和开发中心却因此闹出了笑话,在宣传墙上出现了“神翻译”。标语中错得离谱的“神翻译”暴露出相关领导干部履职“走神”的问题。

曾经,工地的围墙毫无美感,甚至可能有类似“办证”等小广告的涂鸦破坏城市形象,如今,泸州市土地收购储备和开发中心把工地围墙利用起来宣传社会主义核心价值观,其初衷无疑是好的,但结果却相差十万八千里?远远看去,宣传墙很美观,但走近一看,英文翻译却驴唇不对马嘴,岂不贻笑大方?如此“雷人”的标语何谈美化城市环境,引导群众树立正确价值观?

“神翻译”的诞生很可能是政府部门找来制作宣传墙的广告公司偷懒的结果。他们没有找专业人士翻译,而是用网上的在线翻译工具直接生成了错误百出的句子。虽然错误的源头在广告公司,但是,相关部门的领导干部恐怕责任更重。他们本应做好把关审核的工作,却为何没有发现这低级的错误?人们看到这个广告牌想到的是政府部门工作人员“露怯”,工作不认真,甚至文化素养低,而不会归咎于广告公司。

其实,只要相关领导干部在工作中多用心,这样的错误是完全可以避免的。如今,宣传墙上的这些“神翻译”就是在警示广大领导干部,只要工作不认真,就可能闹出类似笑话。(骆浩然)

海外网“舆论广场”栏目原创,转载请注明来源海外网(www.haiwainet.cn),否则将追究法律责任。

责编:栾雨石、李鹏宇

  • 路过

新闻热图

海外网评

国家频道精选

新闻排行