《妖猫传》褒贬不一,日本IP来华水土不服?

2018-01-04 15:37:16来源:海外网
字号:
摘要:改编日本IP的最大难度是在于怎么把原著的价值核心具体落实到中国土壤上,让中国观众产生共鸣。

图片1.png

纵观2017年中国影视剧市场,似乎迎来了一场日本IP 的“改编潮”。既有改编自日本成功影视作品的《麻烦家族》《嫌疑人X的献身》《追捕》《深夜食堂》,也有从日本小说改编而来的《夏天19岁的肖像》《妖猫传》《解忧杂货铺》等等。此外,据媒体报道,还有《秒速5厘米》、《情书》、《源氏物语》等十余部经典日本作品的“中国版”已经在路上。由此来看,说2017年中国影视吹来一阵“日本风”也并不为过。

然而,这些大都在中国拥有较高人气的原作,改编后的“中国版”却褒贬不一。“本土化”够不够,“中国味”足不足,成了中国版能否俘获观众的关键因素。

2017年5月上映的由日本电影《家族之苦》改编而来的《麻烦家族》上映之后反响平平。一些观众认为《麻烦家族》太过忠于原著,像是直接对原版电影进行“翻译”,没有考虑到中国文化和日本文化的差异,直接对原版电影进行“拿来主义”。因此,在电影改变过程中缺少“本土化”的内容成为日本IP改编电影结果不尽如人意的一大原因。

相反,吴宇森导演执导的电影《追捕》没有引起轰动的原因则在于影片的完全翻新。一方面,《追捕》除了主角的名字与原版相同之外,剧情几乎完全进行了改编,本是靠情怀吸引观众进了影院,却没有形成口碑发酵,《追捕》在票房上难有作为也就不足为奇了。另一方面,吴宇森版《追捕》和高仓健版《追捕》相距40年,拍摄、上映时的环境已经发生了巨大的变化。

究其原因,日本在版权保护方面的严格控制成为影视改编时的一大难点。吴宇森拍摄《追捕》,老版的电影坚决不肯出让重拍版权,因此国内团队只能购买原著小说《涉过愤怒的河》的改编权。《嫌疑人X的献身》的编剧之一黄海透露,日本出版管理很严,他们对于很多权利的下放是很谨慎的:“据我所知,我们在改《嫌疑人X的献身》的时候,每一个字、每一个关键情节、每一句台词的修改,都是要经过东野圭吾先生本人起码是书面签字确认。”

因此,改编日本IP的最大难度是在于怎么把原著的价值核心具体落实到中国土壤上,让中国观众产生共鸣。中国与日本看似文化相近,但其实内在有非常大的不同。外国作品转译成中国故事,化解二者之间的文化、社会、时代差异,是本土化过程中必须直面的问题。在改编的过程中要牢牢把握中国文化的“根”,不能生搬硬套日本的故事,丢掉自己的文化基础。

555.png

在2017年底上映的《解忧杂货店》改编自日本作家东野圭吾的同名热门作品。在进行“本土化”的改变上,导演韩杰进行了众多研究,最主要的就是将电影的时代背景进行本土化改编,置于符合中国改革开放时代背景的八九十年代,“找到了中国版故事的时代坐标,也就找到了符合原小说主题的人物坐标”,改编的难题也就基本被解决。因此在上映之后,《解忧杂货店》也得到了一定的好评,相比以往的翻拍,在本土化策略和完成度上都有明显的进步。

综上所述,近年来影视行业的“日本风”虽然结果并不尽如人意,但为中国日后的影视改编提供了良好的借鉴经验。归根结底,如何让“中国版”作品跨越文化差异,用有一颗“中国心”是日后影视改编需要注意的问题,将日本作品中的人物变为中国人,把日本作品中的情感变成中国情感之后,才能有相对成熟的作品诞生。(综编/海外网 介瑾)

(综合人民网,北青网,新京报等相关报道)

本文系版权作品,未经授权严禁转载。海外视野,中国立场,登陆人民日报海外版官网——海外网或“海客”客户端,领先一步获取权威资讯

责编:介瑾、牛宁

  • 路过

新闻热图

海外网评

国家频道精选

新闻排行