法媒:揭秘在华洋教练的“翻译妻子”们

2019-10-31 08:10:28来源:环球网
字号:
摘要:翻译们在新闻发布会上有时会刻意遗漏教练的某些评论,以防带来麻烦。

法新社10月30日报道,原题为:足球运动员们的“妻子”:那些成为他们在华生命线的翻译。贝尼特斯(中超大连一方现任主教练)说,他的中文翻译总是在他身边。前巴塞罗那后卫巴尔胡安(中甲浙江绿城前主教练)开玩笑说,他的翻译就像妻子,因为他们很多时间都待在一起。在中国,无论参加训练、比赛还是新闻发布会,他们总是相随相伴。这些翻译鲜被关注且收入远低于受他们帮助的(外国)教练或球员,但若没有他们,在华外援们将无法工作。

曾担任英超球队利物浦主教练的贝尼特斯表示,他来到大连后就发现与人交流是最大的挑战,“训练和比赛期间,我的翻译都在模仿我的手势,每天我们都保持同步。”

翻译并非中国(足坛)独特现象。但许多人学中文很困难以及整个中国说英语的人仍较少的现实,已在这个国家催生出一个足球翻译行业,且从业人员几乎总是清一色的年轻男性。

其中一名翻译是洪文杰,中超广州富力主教练斯托伊科维奇的得力助手。这位会说英语和西语的中国年轻人把自己的工作描述为“桥梁”。但充当“桥梁”并非总是令人感觉舒适,尤其是在半场休息或输掉比赛后充斥激动情绪的更衣室里。洪说他有时利用自己的慎重斟酌淡化洋教练说出的一些严厉话语,“人人都懂得只有真正热爱这支球队才会迸发出如此强烈的情绪。在那种情况下,我不会翻译激烈言辞……我会以另一种方式向球队传达教练的态度。”这还意味着保护教练。翻译们在新闻发布会上有时会刻意遗漏教练的某些评论,以防带来麻烦。

翻译在外国球员和教练的在华日常生活中也正在扮演重要角色。他们帮助新来的外援找到住处、开银行账户,在手机上开通移动支付……即便安顿好后,外国教练或球员也严重依赖这些翻译,甚至带着他们逛超市。双方能成为关系密切的朋友。(作者彼得·斯特宾斯等,王会聪译)

责编:吴正丹

  • 路过

新闻热图

海外网评

国家频道精选

新闻排行