9月28日,《中国的全面小康》白皮书发布,吸引多家外媒关注,“Xiaokang”一词再次刷屏海外。彭博社报道称,中国全面建成小康社会,为实现共同富裕的道路打开大门。
什么是“Xiaokang”?这道翻译题并没有难倒海外媒体。《南华早报》(SCMP)在标题中这样解释:“‘小康’一词源于孔子,而现在的中国正在庆祝(全面小康的实现)。”美国有线新闻网(CNN)则在报道中采用了中国官方翻译,认为中国共产党带领实现了“全面小康”这一世纪目标,并且向西方读者解释了“全面小康”的意涵(moderately prosperous society)。而更多外媒则直接采用“Xiaokang”这个拼音词汇,让“小康”一词走进海外词库。
此外,不少外国驻华大使也对中国实现全面小康的成就点赞。马耳他驻华大使卓嘉鹰在接受采访时说:“三年前刚来中国时,我去了贵州、云南等西部省份,当时我看见一些新城和住宅区正在建设中,但是人流和车流并不大。三年后我重访旧地,曾经空空荡荡的新城已换新颜,车水马龙、川流不息、高楼林立,处处是繁荣景象。”秘鲁驻华大使路易斯·克萨达认为,中国在四十年的时间里完成了其他社会或国家一两个世纪才能达到的成就,“我第一次来中国是在1983年,那时候的中国跟现在不同,如今中国已经在科技、创新等领域成为佼佼者”。
美美与共,天下大同。中国全面建成小康社会既发展自己,也贡献世界。从这个意义来说,“小康”不仅是一个中国词汇,其中寓意的美好生活,更是所有国家、所有民族共同的向往。
策划、审校/牛宁
文案/陆宁远
主播/王怡雯
后期、运营/赵壹晨
责编:陆宁远
赞
踩
路过