摘要:兩國人民長期互動往來使各自語言留下了對方的“痕跡”。俄羅斯詞匯滲透進漢語中,而中國話則融入俄語中。然而,盡管俄中兩國的文化有過長期且緊密的交流,但漢語詞匯卻不同於法語和英語,在俄語中非常罕見。 |
俄羅斯符拉迪沃斯托克“競爭者”網站1月16日文章,原題:我們每天都說中國話 2009年中國“俄語年”和2010年俄羅斯“漢語年”的成功舉辦讓我們注意到,俄語語言中開始出現了不少漢語詞匯,特別是在遠東地區居民的談話中。
兩國人民長期互動往來使各自語言留下了對方的“痕跡”。俄羅斯詞匯滲透進漢語中,而中國話則融入俄語中。然而,盡管俄中兩國的文化有過長期且緊密的交流,但漢語詞匯卻不同於法語和英語,在俄語中非常罕見。
原因由兩種:一是俄羅斯人堅持用俄語與中國人對話,不是很努力學習漢語﹔二是中國人為和我們交流自己學習俄語,因此能夠進入俄語中的中國話就非常地有限。
然而,與中國以商貿為基礎的“親密關系”(這裡指的是17世紀至19世紀的邊境貿易),使得俄語在這一進程中逐漸融入了中國話。例如,百年來跨過貝加爾、敖德薩和遠東進口到俄羅斯的中國茶葉,使得“茶”這個詞進入俄語,並成為了“中國”這個詞的詞根。(作者:尤裡·烏菲姆採夫 胥文琦編譯)