登录|注册|收藏首页|简体|繁體
首页评论时政台湾华人国际财经娱乐文史图片社区视频专题创投吉林南粤商城创新中原招商县域环保创投成渝移民书画IP电视华商滚动
海外网>>评论>>媒体集萃

朱绩崧:“甄什么传”?

2012年12月28日08:36        朱绩崧    字号:
摘要:戏好看最要紧。我倒想奉劝一句:念对肯定强过念错,念对可以让《甄嬛传》更完美,何乐不为?

《咬文嚼字》近日公布了“2012年十大语文差错”,并称热门电视剧《甄嬛传》主要角色甄嬛的“嬛”应读“喧”而不读“环”(但这条错误并未列入“十大”)。该刊总编郝铭鉴指出,依《汉语大词典》,“嬛”字读音有三:“环”、“穷”、“喧”。甄嬛之名,剧中交待得很清楚,典出蔡伸《一剪梅》,形容女子柔美,故应读“喧”。

对此,我虽没看过一集《甄嬛传》,也要由衷说声:“敬受教。汉语真乃博大精深。”照例,大家要批评一番剧集的主创人员,就知道贩卖情节,不懂得弘扬文化。这种情况由来已久,学界屡劝而不绝。必定会有人说,管它念“喧”还是念“环”,戏好看最要紧。我倒想奉劝一句:念对肯定强过念错,念对可以让《甄嬛传》更完美,何乐不为?

实际上,不仅汉语遭殃,英语这么强势的西方语言,举世皆宗,也未必在我东土大唐就结出多大善果。

圣诞节当日,我在微博看到网友贴图,显示东方航空公司叫旅客等在机场“一米线”外:Please wait outside rice-flour noodle。成了“一”碗过桥“米线”! 言归正传,还来说“嬛”。我生性多疑,郝主编说念“喧”,我不敢遽信。因为轻易相信念“喧”,和直接跟着电视剧念“环”,性质一样,都是接受二手信息。身边没有《汉语大词典》,但我翻开了案头1999年版《辞海》缩印本,“嬛”的三个读音是:“环”、“穷”、“冤”,并无“喧”,其中“冤”解释作“柔美貌”,并引用了《史记》、《汉书》中司马长卿传记的相关文句。

于是,中等汉语水平者如我,无端为《甄嬛传》误导,继而面临另一个问题:权威的汉语辞书都无法确定表示“柔美(貌)”的“嬛”到底读“喧”还是“冤”,而这两个音在普通话里韵母、声调还都是相同的,那么到底是“甄什么传”?当务之急,已不是靠老编辑翻翻参考书能解决的了,亟须专业学者上阵来一锤定音。

巧了,夹在我这本《辞海》里的有一张书签,印的是咸丰皇帝像,下面写着他的全名“爱新觉罗·奕詝”。按书签附注的拼音读,生僻字“詝”念作“宁”。所幸“宁”之错,毫无争辩余地,因为所有正经的汉语字典都告诉我,“詝”读且只读“主”。只是,这张书签,乃我参观故宫时在其官方授权的纪念品商店里购买的……

(来源:东方早报  作者系复旦大学英文系讲师)

分享到:

(责编:吴杨)

相关新闻 >

视频 >

  • 女毒贩让婴儿吸毒女毒贩让婴儿吸毒
  • 女生学校里遭群打女生学校里遭群打