海外网首页移动客户端评论资讯财经华人台湾香港城市历史社区视频云南新加坡德国荷兰滚动

美版《甄嬛传》海外遇冷?

2015-03-24 07:47:46来源:海外网 分享:
字号:

  海外网3月24日电 据网易报道,美版《甄嬛传》于近日终于登陆全球最大的视频网站、美国 Netflix。虽 然76集的长篇连续剧被“精简”成6集90分钟的短剧,但是这部大热国产剧走出国门确实鼓舞了中国观众。昨天有媒体报道称,《甄嬛传》海外遇冷,在 Netflix 美国站评分只有2.5星(满分5星),在加拿大站评分只有1星,之后有网友发布截图称这是假消息,《甄嬛传》在加拿大站的评分是3.7星。

  媒体称,《甄嬛传》虽然已经上线,但是在美国的反映并不太好。有美国留学生说周围几乎没有人讨论这部剧,美国的朋友也表示分不清剧中人物,逻辑不太懂。对于该媒体报道的《甄嬛传》在 Netflix 网站的评分,网友“美剧贩”贴出 Netflix 加拿大站的页面截图,上面显示《甄嬛传》在4289个观众的评分中平均3.7星:“不知这1星从哪来的。”也有美国 Netflix 用户称打分也是3.7星。

  而对于美版《甄嬛传》在海外的状况,虽然分数没有说得那么低,但媒体分析:“水土不服”也是正常,美版《甄嬛传》全部由美国团队操刀,故事采取倒叙结构,以“老年甄嬛”的记忆铺陈开来,加上全版《甄嬛传》的快进删节版:斗华妃用了不到3集,沈眉庄、安陵容在40分钟内相继毙命,甄嬛扳倒皇后只用了1集。只有甄嬛和果郡王的感情戏以及长达20多分钟的滴血认亲,得到比较完整的呈现。经过一番删减后,《甄嬛传》饱满的人物和关系打了不少折扣。

  而另一影响美国观众理解剧情的问题则在于翻译,《甄嬛传》被翻译成了《Empresses in the Palace》 (宫中的后妃们),“一丈红”成了“The scarlet red (罪孽深重的红)”,“惊鸿舞”变身“Flying Wild Goose” (飞翔的野鹅),皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了“I truly cannot bear it” (我真的不能忍啊)。中文翻译成英文,传统的美感丧失,使该剧苍白不少。(江轩)

责编:刘国民

关键词:甄嬛传,美版,Netflix,水土不服,empresses
分享/关注:
评论:

相关新闻

猜你喜欢