登錄|注冊|收藏首頁|簡體|繁體
首頁評論時政台灣華人國際財經娛樂文史圖片社區視頻專題創投吉林南粵商城創新中原招商縣域環保創投成渝移民書畫IP電視華商滾動
海外網>>評論>>媒體集萃

朱績崧:“甄什麼傳”?

2012年12月28日08:36        朱績崧    字號:
摘要:戲好看最要緊。我倒想奉勸一句:念對肯定強過念錯,念對可以讓《甄嬛傳》更完美,何樂不為?

《咬文嚼字》近日公布了“2012年十大語文差錯”,並稱熱門電視劇《甄嬛傳》主要角色甄嬛的“嬛”應讀“喧”而不讀“環”(但這條錯誤並未列入“十大”)。該刊總編郝銘鑒指出,依《漢語大詞典》,“嬛”字讀音有三:“環”、“窮”、“喧”。甄嬛之名,劇中交待得很清楚,典出蔡伸《一剪梅》,形容女子柔美,故應讀“喧”。

對此,我雖沒看過一集《甄嬛傳》,也要由衷說聲:“敬受教。漢語真乃博大精深。”照例,大家要批評一番劇集的主創人員,就知道販賣情節,不懂得弘揚文化。這種情況由來已久,學界屢勸而不絕。必定會有人說,管它念“喧”還是念“環”,戲好看最要緊。我倒想奉勸一句:念對肯定強過念錯,念對可以讓《甄嬛傳》更完美,何樂不為?

實際上,不僅漢語遭殃,英語這麼強勢的西方語言,舉世皆宗,也未必在我東土大唐就結出多大善果。

聖誕節當日,我在微博看到網友貼圖,顯示東方航空公司叫旅客等在機場“一米線”外:Please wait outside rice-flour noodle。成了“一”碗過橋“米線”! 言歸正傳,還來說“嬛”。我生性多疑,郝主編說念“喧”,我不敢遽信。因為輕易相信念“喧”,和直接跟著電視劇念“環”,性質一樣,都是接受二手信息。身邊沒有《漢語大詞典》,但我翻開了案頭1999年版《辭海》縮印本,“嬛”的三個讀音是:“環”、“窮”、“冤”,並無“喧”,其中“冤”解釋作“柔美貌”,並引用了《史記》、《漢書》中司馬長卿傳記的相關文句。

於是,中等漢語水平者如我,無端為《甄嬛傳》誤導,繼而面臨另一個問題:權威的漢語辭書都無法確定表示“柔美(貌)”的“嬛”到底讀“喧”還是“冤”,而這兩個音在普通話裡韻母、聲調還都是相同的,那麼到底是“甄什麼傳”?當務之急,已不是靠老編輯翻翻參考書能解決的了,亟須專業學者上陣來一錘定音。

巧了,夾在我這本《辭海》裡的有一張書簽,印的是咸豐皇帝像,下面寫著他的全名“愛新覺羅·奕?”。按書簽附注的拼音讀,生僻字“?”念作“寧”。所幸“寧”之錯,毫無爭辯余地,因為所有正經的漢語字典都告訴我,“?”讀且隻讀“主”。只是,這張書簽,乃我參觀故宮時在其官方授權的紀念品商店裡購買的……

(來源:東方早報  作者系復旦大學英文系講師)

分享到:

(責編:吳楊)

相關新聞 >

視頻 >

  • 女毒販讓嬰兒吸毒女毒販讓嬰兒吸毒
  • 女生學校裡遭群打女生學校裡遭群打