摘要:“北京娃娃” 春樹攜新書《在地球上:春樹旅行筆記》與讀者交流,讓我們和春樹一起周游世界。 |
遇斷 :問個想問很久的 當時怎麼想出來2條命裡遇斷的名字?
春樹: 瞎想的。
何方在where :你怎麼喜歡上寫書法了呢?
春樹: 因為想練練字。
淘泥匠 :春樹姐姐:你寫不寫詩?
春樹: 剛出了本《春樹的詩》。
-EinmaliStKeinmal :你覺得自己成熟了嗎? 走很多的路看很多的風景要做些什麼呢?
春樹: 我在成熟的過程中。走很多路看很多風景要做什麼?——在這過程裡,要做什麼會變得清晰起來。
夏天十個蘇三全部復活 :相信無欲無求的愛嗎?
春樹: 要想有無欲無求的愛,首先自己要做到無欲無求,你能嗎。
小力Earthfly :在哪兒能買到這本新書?
春樹: 網上吧 過一陣書店應該也有了。
龍龍-龍小雪 :提問:回我一個吧,春樹姐姐 。你最喜歡哪個地方?
春樹: 紐約!
胡楊huyang :准備拍婚紗照嗎?
春樹: 不會。
赤子不荒唐 :看你的書有一種感覺就是你在我耳邊吹牛逼,特別是這本旅行筆記
春樹: 我真不是故意的。為什麼會給你這種感覺呢?
Iamapoorgirl :你怎麼都不上騰訊微博,最新的一條還是2011年發的。
春樹: 嗯,最近還是更新一下吧!謝謝提醒。
琥珀與沙子 :怎樣才能成為一名有成就的作家呢?
春樹: 痛苦和磨難必不可少。
金石的野狐禪 :最近你參與了溫特森小說集的翻譯,在翻譯過程中,如何平衡原著者的語言風格與自我筆致間的差異?你覺得這是一種原景重現的載體抑或再創作的契機?
春樹: 確實很苦惱這個問題。老翻譯家都會碰到的問題何況我只是個新手,也隻翻譯過這一篇。我盡量按原文的意思翻譯。翻譯者不能將自己的風格置於原作品之上,這是我個人看法。
馬羽翔的小屋 :暗戀一人需多久?
春樹: 一瞬間。
歷史趙超 :從《北京娃娃》開始關注你的作品,最喜歡《長達半天的歡樂》,對莫言的作品怎麼評價?國內作家中比較欣賞哪些作家?
春樹: 莫言我看得不多,短篇《白狗秋千架》我很喜歡。國內作家欣賞得也很多,各有所長。最近在讀一個馬來西亞華裔作家李永平的書,我覺得不錯。
陳文伍 : 《在地球上:春樹旅行筆記》裡面的照片,處理的好,但有個小問題,為什麼多是你自己的照片,各國的風景照很少,你是怎麼考慮的?
春樹: 有兩個原因。一是我覺得風景拍得再好也沒旅行雜志的專業攝影師拍得好,也沒明信片上拍得好,那就少放著名風景﹔二是其實也准備了一些風景照,排版周期很緊,美編對照片也有選擇,有些照片k數太小或者風格與全書不符,就沒用。個人照片其實也刪了許多。
陳文伍 :我英語語特差,別的外語沒學過,去國外遇到語言不通的問題。有什麼好辦法嗎?
春樹: 隻能好好學了。