登錄|注冊|收藏首頁|簡體|繁體
首頁評論時政台灣華人國際財經娛樂文史圖片社區視頻專題創投吉林南粵商城創新中原招商縣域環保創投成渝移民書畫IP電視華商滾動
海外網>>評論

文揚:中國官員當善用中國式語言

2013年03月29日08:56    來源:環球時報        字號:
摘要:為什麼中國社會在事事講量化的西方政治理論上顯得初級,卻似乎也沒耽誤什麼大事?國家的各個方面也都發展得不錯,要政治有政治,要經濟有經濟,軍事、外交、文化、教育、科技,也都成就斐然,不落人后?

  中國新一代領導人上台后,其治國理念備受國民關注。近幾個月來各種不同場合的講話中,新領導人一些形象化、口語化、通俗化的表達,給外界留下深刻印象。

  從習主席口中說出來的,就有關於政治改革的“把權力關進制度的籠子裡”,關於反貪腐的“要老虎、蒼蠅一起打”,關於國家目標的“中國夢”,關於國家道路的“鞋子合不合腳自己穿著才知道”,還有關於國家治理的“治大國如烹小鮮”等。

  講話,是政治的一部分,對誰講、講什麼、如何講,一直是大學問。對當代中國領導人來說,用什麼樣的語言來和全體國民進行溝通,不僅僅是個人風格和習慣的問題,也是政治策略和技術問題。

  比起西方一些民族,中國人不太精於理論和形而上的東西。無論從語言、文化、習俗、思維方式哪個方面看,都比較偏重於實在的、形象的、具體的事物。

  以政治理論為例,關於“自由”這個概念,在英文裡,大的分類就有freedom和liberty之分,再細分有free to和free from之分,在構詞法本身的作用下,又可以產生出non-free, over-free, unfree等眾多概念。這種在特定歷史情境中出現的創造,或者就是從語言規則中自動產生的分類,在中國語言中一向很缺乏。就連“自由”這個漢語詞,也是100多年前靠了嚴復“旬月踟躕”的努力才勉強編出來的,此前數千年,完全沒有這個概念。

  與自由緊密相連的“權力”和“權利”兩個概念,在中國的命運更是波折,直到今天仍到處可見兩者的混用、錯用、誤用。在英文裡,Power和Right一般不會被混淆,但由於翻譯的問題,在中國這兩個詞居然完全同音,結果發生混亂。

  對西方基本政治概念混淆不清,且幾乎沒有豐富和發展,中國人這種表面上的混沌狀態,呈現在世人面前的是朦朧不清的東方文化。

  但為什麼中國社會在事事講量化的西方政治理論上顯得初級,卻似乎也沒耽誤什麼大事?國家的各個方面也都發展得不錯,要政治有政治,要經濟有經濟,軍事、外交、文化、教育、科技,也都成就斐然,不落人后?

  原因恐怕在於,大多數中國人另有一套偏重於實在、形象、具體事物的語言、文化、習俗和思維方式。

  舉個例子。一論到做飯燒菜,中國人“一等民族”的特質立刻就體現出來了。不信你把撒切爾夫人叫來,讓她解釋一下燒菜時“燉”和“煮”的區別,再在英文中找出分別對應於中文炒、炸、烤、燒、烹、煎、煨、燜、焯、?、汆、涮等等所有這些烹調術語的細分概念,老太太一定當場暈菜。

  中國古賢們早在2000多年前就創造了“治大國如烹小鮮”這句名言。意思就是,不用費力氣去發展抽象的、艱澀難懂的政治理論,就“治大國如烹小鮮”一句話,上至國王大臣下至百姓平民全聽懂了。

  當今中國的領導人都有基層工作經歷,不缺與普通人民溝通的經驗。據此可以說,中國式治國,領導人用穿鞋吃飯來表達其政治思想,也是中國特色、中國道路、中國模式的一部分。

  但事情還有另一面。中國這個特別的現實,並不能成為思想界在政治理論上缺乏建樹、缺乏創新的借口。中國的思想者們不能也都跟著穿鞋吃飯,至今無力分辨主要政治學概念的精細差別。

  學界和政界分開,學界做好中國的學問,政界做好中國的政治,也是中國式治國的一個要害。(作者文揚是旅居新西蘭的華人學者)

分享到:

(責編:李文慧)

相關新聞 >

視頻 >

  • 女毒販讓嬰兒吸毒女毒販讓嬰兒吸毒
  • 女生學校裡遭群打女生學校裡遭群打