海外網首頁移動客戶端評論資訊財經華人台灣香港城市歷史社區視頻雲南新加坡滾動

海外網海外網>>評論>>文娛>> 正文

“諾獎”遲早都是莫迪亞諾的

2014-10-10 08:57:28|來源:新京報|字號:

【焦點評論·諾貝爾文學獎】

雖然莫迪亞諾的小說具有偵探小說式的通俗可讀性,其思想寓意依然非常深刻。其文風非常獨特,在中國,或者放眼全球,都很難找到與其風格相似的作家。

我和莫迪亞諾的緣分,早在上世紀八十年代就結下了。當時的漓江出版社出了一套書——《法國二十世紀文學叢書》,把二十世紀的法國作家都包括在內,像勒克萊齊奧和帕特裡克·莫迪亞諾這一類對中國讀者來說較陌生的作家也都被涵蓋了進來。

通俗可讀又寓意深刻

我非常幸運,當時剛進入出版社,就接觸了他的六部作品,在做責編的時候就編過他的書,對他的風格比較了解。后來就翻譯了莫迪亞諾的《淒涼別墅》,這本書也是莫迪亞諾眾多作品中唯一被改編成電影《伊翁娜的香水》的小說。時間到了2009年,上海的九久讀書人出版團隊看中了莫迪亞諾的另外一本小說《青春咖啡館》,當時請我來翻譯,我就欣然接受了。后來我居然就憑借這本《青春咖啡館》,拿下了2011年的傅雷翻譯出版獎。

翻譯《青春咖啡館》的過程,持續了前后大概半年左右,我基本沒有遇見過什麼困難和隔閡之處,他的文字非常干淨,從語法結構分析句子,主謂賓一目了然,句子很簡潔,書翻譯完后,整體感覺真是一順到底。也正是因為這樣,我還沒有和莫迪亞諾本人有過任何直接接觸,因為根本沒有必要啊。如果他的作品稍微難一點,可能我就會和莫迪亞諾見一面了。

至於莫迪亞諾作品風格,我覺得,他的小說雖然屬於純文學,但是很好讀。作品裡有偵探小說的風格,他在寫作中不僅借鑒了比利時偵探小說家喬治·西默農的寫作手法,而且小說中甚至會出現一個若隱若現的“偵探”,這是他的作品一個很大的特點。

不過,雖然莫迪亞諾的小說具有偵探小說式的通俗可讀性,其思想寓意依然非常深刻。在上世紀八十年代,他和勒克萊齊奧都被稱為“新寓言派作家”,足見其作品的思想有不同凡響之處。他和勒克萊齊奧相比,前者翻譯時不會有理解上的障礙,但是后者的作品有些地方比較晦澀難懂。雖然兩人各有千秋,但從翻譯角度來看,我更願意翻譯莫迪亞諾的作品。

獨特文風“追尋過去”

莫迪亞諾的小說,常常通過尋找、調查、回憶和探索,將視野轉回到從前的歲月,描寫“消逝”的過去﹔也善於運用象征手法,通過某一形象表現出深遠的含義。他的主題一般都是追尋過去,找到失去的東西,特別是上世紀六十年代在巴黎的生活,他幾乎所有的作品都把視野轉到了那個時代,去追憶,去尋找。莫迪亞諾的文風非常獨特,在中國,或者放眼全球,都很難找到與其風格相似的作家。

今年的諾貝爾文學獎,我其實內心非常期待莫迪亞諾能夠得獎,畢竟他已經到了該得這個獎的時候了。不過他真得獎了,我還真是有點意外,畢竟2008年勒克萊齊奧已經拿過“諾獎”,沒想到諾貝爾文學獎這麼快就又把桂冠頒給了法國作家。不過我覺得即使今年他不得獎,“諾獎”遲早都是他的,因為他的作品已經完全到了“諾獎”高度。

《青春咖啡館》一書,相比較莫迪亞諾其他作品,在中國獲得的關注度其實不少。單純從內容上說,這本書為何特別吸引中國讀者?我認為,這全因《青》的主題更能獲得讀者共鳴。這本書其實就是寫女主人公露姬的漫游經歷,而在中國,很多年輕人都有“北漂”或者在幾個城市之間來回漂泊的過往,他們自然會對露姬的漫游故事有很多感同身受的體驗。

莫迪亞諾得了“諾獎”以后,他的書肯定會在中國的讀者群中掀起一個小高潮,但是這個高潮究竟能持續多久真不好說。比如當年的勒克萊齊奧,得獎后呼聲很高,但其實中國讀者有多喜歡看他的書呢?他倒是最近幾年經常來中國,可是書的銷量也沒見上去。所以莫迪亞諾究竟未來能在中國多受歡迎,這還得要時間來檢驗。

口述:金龍格(男,1966年出生,法國文學譯者與研究者。2011年,憑借翻譯帕特裡克·莫迪亞諾的小說《青春咖啡館》榮膺第三屆傅雷翻譯出版獎。)

 

(責編:於川)

分享到:

分享到唐人街BBS

莫迪亞諾 諾獎 九久 青春咖啡館 作家

評論時政國際娛樂文史地方華商

新聞熱圖>

最新熱點>

雲南景谷縣發生6.6級地震(高清組圖)

娛樂炫圖>

最新排行 >

史海鉤沉>

圖片精選>

視頻>

論壇熱點>

新聞推薦>

對越反擊戰時期中國女兵照片首度公開(高清)

圖片故事:家在南疆 瓜果飄香

評論|資訊|台灣|香港|華人|國際|財經|娛樂|文史|圖片|社區|視頻|專題|滾動

新加坡|雲南|吉林|紅色|南粵|中原|書畫|絲路|魯東|創新|創投|成渝|贛鄱|錢江|食品|IP電視|華商|紙媒