2014-10-10 08:57:28|來源:新京報|字號:
【焦點評論·諾貝爾文學獎】
雖然莫迪亞諾的小說具有偵探小說式的通俗可讀性,其思想寓意依然非常深刻。其文風非常獨特,在中國,或者放眼全球,都很難找到與其風格相似的作家。
我和莫迪亞諾的緣分,早在上世紀八十年代就結下了。當時的漓江出版社出了一套書——《法國二十世紀文學叢書》,把二十世紀的法國作家都包括在內,像勒克萊齊奧和帕特裡克·莫迪亞諾這一類對中國讀者來說較陌生的作家也都被涵蓋了進來。
通俗可讀又寓意深刻
我非常幸運,當時剛進入出版社,就接觸了他的六部作品,在做責編的時候就編過他的書,對他的風格比較了解。后來就翻譯了莫迪亞諾的《淒涼別墅》,這本書也是莫迪亞諾眾多作品中唯一被改編成電影《伊翁娜的香水》的小說。時間到了2009年,上海的九久讀書人出版團隊看中了莫迪亞諾的另外一本小說《青春咖啡館》,當時請我來翻譯,我就欣然接受了。后來我居然就憑借這本《青春咖啡館》,拿下了2011年的傅雷翻譯出版獎。
翻譯《青春咖啡館》的過程,持續了前后大概半年左右,我基本沒有遇見過什麼困難和隔閡之處,他的文字非常干淨,從語法結構分析句子,主謂賓一目了然,句子很簡潔,書翻譯完后,整體感覺真是一順到底。也正是因為這樣,我還沒有和莫迪亞諾本人有過任何直接接觸,因為根本沒有必要啊。如果他的作品稍微難一點,可能我就會和莫迪亞諾見一面了。
至於莫迪亞諾作品風格,我覺得,他的小說雖然屬於純文學,但是很好讀。作品裡有偵探小說的風格,他在寫作中不僅借鑒了比利時偵探小說家喬治·西默農的寫作手法,而且小說中甚至會出現一個若隱若現的“偵探”,這是他的作品一個很大的特點。
不過,雖然莫迪亞諾的小說具有偵探小說式的通俗可讀性,其思想寓意依然非常深刻。在上世紀八十年代,他和勒克萊齊奧都被稱為“新寓言派作家”,足見其作品的思想有不同凡響之處。他和勒克萊齊奧相比,前者翻譯時不會有理解上的障礙,但是后者的作品有些地方比較晦澀難懂。雖然兩人各有千秋,但從翻譯角度來看,我更願意翻譯莫迪亞諾的作品。
獨特文風“追尋過去”
莫迪亞諾的小說,常常通過尋找、調查、回憶和探索,將視野轉回到從前的歲月,描寫“消逝”的過去﹔也善於運用象征手法,通過某一形象表現出深遠的含義。他的主題一般都是追尋過去,找到失去的東西,特別是上世紀六十年代在巴黎的生活,他幾乎所有的作品都把視野轉到了那個時代,去追憶,去尋找。莫迪亞諾的文風非常獨特,在中國,或者放眼全球,都很難找到與其風格相似的作家。
今年的諾貝爾文學獎,我其實內心非常期待莫迪亞諾能夠得獎,畢竟他已經到了該得這個獎的時候了。不過他真得獎了,我還真是有點意外,畢竟2008年勒克萊齊奧已經拿過“諾獎”,沒想到諾貝爾文學獎這麼快就又把桂冠頒給了法國作家。不過我覺得即使今年他不得獎,“諾獎”遲早都是他的,因為他的作品已經完全到了“諾獎”高度。
《青春咖啡館》一書,相比較莫迪亞諾其他作品,在中國獲得的關注度其實不少。單純從內容上說,這本書為何特別吸引中國讀者?我認為,這全因《青》的主題更能獲得讀者共鳴。這本書其實就是寫女主人公露姬的漫游經歷,而在中國,很多年輕人都有“北漂”或者在幾個城市之間來回漂泊的過往,他們自然會對露姬的漫游故事有很多感同身受的體驗。
莫迪亞諾得了“諾獎”以后,他的書肯定會在中國的讀者群中掀起一個小高潮,但是這個高潮究竟能持續多久真不好說。比如當年的勒克萊齊奧,得獎后呼聲很高,但其實中國讀者有多喜歡看他的書呢?他倒是最近幾年經常來中國,可是書的銷量也沒見上去。所以莫迪亞諾究竟未來能在中國多受歡迎,這還得要時間來檢驗。
口述:金龍格(男,1966年出生,法國文學譯者與研究者。2011年,憑借翻譯帕特裡克·莫迪亞諾的小說《青春咖啡館》榮膺第三屆傅雷翻譯出版獎。)
莫迪亞諾 諾獎 九久 青春咖啡館 作家