海外網首頁移動客戶端評論資訊財經華人台灣香港城市歷史社區視頻雲南新加坡德國荷蘭滾動

海外網>>評論>>媒體集萃>> 正文

如何正確吐槽於正《神雕俠侶》

2014-12-03 09:26:00|來源:新京報|字號:

摘要:至於於媽媽,得送給他一句趙麗蓉的台詞:“我算琢磨透了,就你們這種人,把我們的好玩意兒都給糟蹋了。”

盼著,望著,於正的新戲又來了——哎,為什麼要說“又”呢。12月3日晚上,於媽媽的新版《神雕俠侶》將首播。戲未上,從選角、畫面到台詞就已引發網友熱情吐槽,微博洶洶,都說於正這回又把金庸原著給“糟改”了。戲改編得怎麼樣,暫且按下不表。但糟改這個詞在北京話中可不是這麼用的。

“糟改”,音z?o gai,指用刻薄的話語諷刺、挖苦、奚落、取笑的意思,從詞義中不難看出,對象應該是人。“糟改”說是北京話,其他北方方言裡也常見。趙麗蓉老師曾在1995年春晚的小品《如此包裝》,裡面有句台詞就是“你別糟改人了”。趙老師是寶坻人,家鄉離北京不到二百裡地,方言中這個詞的用法也並無二致。

“糟改”指改編作品失敗,大概是“糟糕地改編”的從簡,並不是規范用法﹔從糟蹋好東西這個語義出發,北京話單有一個詞,叫“糟踐(z?o jian)”。所以,如果用北京話形容最近關於新《神雕俠侶》電視劇的種種議論,正確的表述是“於正因糟踐《神雕俠侶》,遭到網友們的糟改”。

著名作品改編影視劇,本是文化隨時代發展和傳承的形式,奈何如今市場經濟當道,知名度優先,美譽度讓位。不少人抱定“笑罵由人笑罵,好錢我自摟之”的態度炮制作品,用電影《大腕》裡的話說叫“不以為恥反以為榮”,隻可憐了那些遭到丑化和矮化的作品。

回顧於正以往新戲播出前的種種,總少不了這類以丑為美的宣發伎倆。隨著新版《神雕俠侶》開播在即,網絡上熱傳楊過斷臂、小龍女遭調戲的夸張片段和截圖,該劇能否頂著網友的一片罵聲,在收視率上節節飆升,而不是陷入宣發的伎倆收視高開低走,未來這些天拭目以待吧。

至於於媽媽,得送給他一句趙麗蓉的台詞:“我算琢磨透了,就你們這種人,把我們的好玩意兒都給糟蹋了”,建議他有時間還是先把抄襲瓊瑤這事兒說清楚吧。(靳海舟)

(責編:欒雨石)

分享到:

分享到唐人街BBS

神雕俠侶 吐槽 糟改 作品 台詞

評論資訊台灣香港文史地方華商

新聞熱圖>

最新熱點>

反家暴細分家暴類型 專家稱隻回復“哦”算家暴

娛樂炫圖>

最新排行 >

史海鉤沉>

圖片精選>

視頻>

論壇熱點>

新聞推薦>

明星素顏証件照:劉曉慶如蠟像 宋茜滿臉麻子

安徽男子冒充畫家性侵25名女子被執行死刑

評論|資訊|台灣|香港|華人|國際|財經|娛樂|文史|圖片|社區|視頻|專題|滾動

新加坡|雲南|吉林|紅色|南粵|中原|書畫|絲路|魯東|創新|創投|成渝|贛鄱|錢江|食品|IP電視|華商|紙媒