首页评论时政台湾香港华人国际财经娱乐文史图片社区视频专题 新加坡吉林南粤鲁东商城创新中原招商县域环保创投成渝移民书画IP电视 华商纸媒滚动
2014年05月04日07:30|来源:海外网|字号:
孙俪凭甄嬛传入围国际艾美奖
美版《甄嬛传》台词 网友“神翻译”
华妃那句“赏你一丈红”,被翻译为“Give you a 3.3333meters red(给你3.3333米的红)”如此翻译,让主演孙俪也大呼搞笑:“本宫很是期待众小主姐妹,脚踩花盆配英文的唇枪舌剑场面!”“皇后”蔡少芬也很关心台词翻译问题,“我想知道像‘本宫’‘贱人就是矫情’这些台词要怎么翻译出来啊?我真的都很好奇的!”网友@凌娆Grubbs 说:“贵妃、妃、嫔、贵人、常在、答应……老外翻译会被逼疯的吧!”
不少网友认为“说英文的甄嬛让人难以想象”!生活在北美的几位汉译英字幕组成员表示,他们认为该剧的翻译难度的确非常大。“比如‘本宫’,如果翻译成‘I’(我),顿时气场就弱了很多。”当记者提出“贱人就是矫情”这句该如何翻译时,字幕组成员就有些为难了,他们只能翻译成:“Bitch is unreasonable(不可理喻)。”而最大难度当数“赏你一丈红”这句,“我们翻遍了古今十大酷刑的英文,都没这种啊!”
观察者网小编曾看到有网友将“贱人就是矫情”译为“Bitch is bitchy”,更有甚者调侃称应译为“Taylor is Swift”(Taylor Swift是美国乡村音乐创作型女歌手,常从前男友们身上寻找灵感)。
![]() | ![]() |
(责编:牛宁)
甄嬛传 美版 Cinemax