首页评论时政台湾香港华人国际财经娱乐文史图片社区视频专题 新加坡吉林南粤鲁东商城创新中原招商县域环保创投成渝移民书画IP电视 华商纸媒滚动

海外网海外网>>评论>>博采众长>> 正文

美版《甄嬛传》 皇后娘娘吐槽:本宫怎么说?【3】

2014年05月04日07:30|来源:海外网|字号:

孙俪凭甄嬛传入围国际艾美奖

孙俪凭甄嬛传入围国际艾美奖

美版《甄嬛传》台词 网友“神翻译”

华妃那句“赏你一丈红”,被翻译为“Give you a 3.3333meters red(给你3.3333米的红)”如此翻译,让主演孙俪也大呼搞笑:“本宫很是期待众小主姐妹,脚踩花盆配英文的唇枪舌剑场面!”“皇后”蔡少芬也很关心台词翻译问题,“我想知道像‘本宫’‘贱人就是矫情’这些台词要怎么翻译出来啊?我真的都很好奇的!”网友@凌娆Grubbs 说:“贵妃、妃、嫔、贵人、常在、答应……老外翻译会被逼疯的吧!”

不少网友认为“说英文的甄嬛让人难以想象”!生活在北美的几位汉译英字幕组成员表示,他们认为该剧的翻译难度的确非常大。“比如‘本宫’,如果翻译成‘I’(我),顿时气场就弱了很多。”当记者提出“贱人就是矫情”这句该如何翻译时,字幕组成员就有些为难了,他们只能翻译成:“Bitch is unreasonable(不可理喻)。”而最大难度当数“赏你一丈红”这句,“我们翻遍了古今十大酷刑的英文,都没这种啊!”

观察者网小编曾看到有网友将“贱人就是矫情”译为“Bitch is bitchy”,更有甚者调侃称应译为“Taylor is Swift”(Taylor Swift是美国乡村音乐创作型女歌手,常从前男友们身上寻找灵感)。

(责编:牛宁)

分享到:

分享到唐人街BBS

甄嬛传 美版 Cinemax

评论时政国际娱乐文史地方华商

热图>

最新热点>

江泽民胡锦涛等卸任领导人都在哪露面

娱乐炫图>

最新排行 >

史海钩沉>

精选图片>

视频>

论坛热帖>

猜你喜欢>

"武大女神" 赏樱照爆红 似民国少女穿越

探秘美丽空姐航班起飞前的准备工作

评论|时政|台湾|香港|华人|国际|财经|娱乐|文史|图片|社区|视频|专题|滚动

吉林|南粤|鲁东|商城|创新|中原|招商|县域|环保|创投|成渝|移民|书画|IP电视|华商