热播剧《琅琊榜》引发讨论热潮,剧中肤白貌美的梅长苏更是大受女性观众欢迎。近日,这部剧不但登陆非洲电视节,也在美国的字幕组网站悄然上线了,并有一个洋气的英文名字“Nirvana in Fire”(观察者网注:意为“浴火重生”),美帝人民都表示真是迫不及待地想感受一下苏哥哥和靖王的飒爽英姿呢。《琅琊榜》获得极高评价,并有美国网友称之为中国版的《基督山伯爵》。
喜欢网络追剧者对字幕组应并不陌生,在美国,字幕组也有多年历史(英文原为fan subtitled,简称fansub),其最早起源于上世纪80年代,翻译的内容基本全是日本动画片。
最近十余年来,美国的字幕组爱好者开始翻译和日本文化接近的韩剧和中国台湾剧。而从2011年开始,一部叫《甄嬛传》的古装剧开始让美国观众对中国大陆剧熟悉起来,大陆古装剧成为字幕组热捧的又一新亮点,征服美国一众粉丝的一个主要原因,即剧中的华衣美服。
但令人意外的是,正版《甄嬛传》英文版却出师不利。今年初,76集的《甄嬛传》被美国在线租碟公司Netflix缩为6集上线,虽有美国豪华团队制作,但本地观众大呼看不懂,虽然翻译水平和此前的字幕组不相上下,但该剧被观众打分超低(5星制系统,美国打分2.5而加拿大只有1分)。
不过,今年又一部古装大戏《琅琊榜》把美国字幕组粉丝们对大陆古装剧的热情再次炒热。知名字幕组网站mydramalist和viki均有上线。因为剧情是以平反冤案、扶持明君、开创盛世的大历史为主线,再穿插国仇家恨,美国的粉丝们将该剧媲美大仲马代表作,称其成为中国版《基督山伯爵》。片名也由最最初显得默默无闻的The Rankings of Langya统一改称为气势磅礴更为相称的Nirvana in Fire(简称NIF)。
责编:牛宁
赞
踩
路过