印度网友如何评价冯唐翻译的泰戈尔诗集?

2015-12-29 13:37:59来源:印度时报
字号:
摘要:最近,知名作家冯唐以其“独特”风格翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》引发争议。报道还引用了其他中国作家的看法,比如翻译《哈利波特》的翻译家马爱农的观点:“忠于原作是根本,翻译就是翻译,不是文学创造。

  最近,知名作家冯唐以其“独特”风格翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》引发争议。其实,冯唐的译作早在今年7月就已出版,当时并没有引起很大反响。但近期由于在网络上的传播,冯唐的译作遭到了很多批判。此事也引发印度媒体和网友的关注……

  先来看看冯唐是怎么翻译泰戈尔的诗的。

  “世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了,他变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。(郑振铎译)”这是印度诗人泰戈尔《飞鸟集》中的一个篇章。

郑振铎翻译版本与冯唐翻译版本的对比

  郑振铎翻译版本与冯唐翻译版本的对比

  而在冯唐今年7月出版的《飞鸟集》译本中,这句诗被翻译成了:“大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。”

责编:宋胜男

  • 路过

新闻热图

海外网评

国家频道精选

新闻排行