首頁評論時政台灣香港華人國際財經娛樂文史圖片社區視頻專題 新加坡吉林南粵魯東商城創新中原招商縣域環保創投成渝移民書畫IP電視 華商紙媒滾動

海外網海外網>>評論>>博採眾長>> 正文

美版《甄嬛傳》 皇后娘娘吐槽:本宮怎麼說?【2】

2014年05月04日07:30|來源:海外網|字號:

美版《甄嬛傳》76集變6集年底登陸HBO  蔡少芬:“本宮”怎麼翻?

《甄嬛傳》曾在美國中文台播出

詩歌台詞怎麼翻譯 暫時保密

“平分春色總勝於一枝獨秀”、“嬛嬛一裊楚宮腰,正是臣女閨名”、“菀菀黃柳絲,蒙蒙雜花垂”……《甄嬛傳》的成功,離不開這些古詩詞的應用,也催生了引起網友惡搞的“甄嬛體”。甄嬛、皇帝以及宮中眾人將如何用英文來表達這些古風古韻?

“這一點也是大家都在關心的,但目前暫時保密。”曹平說,翻譯由美國團隊擔任,一方面會保証中國古典文化的傳承,一方面還要讓美國觀眾能看懂。此前,導演鄭曉龍在接受採訪時也強調,美國版的翻譯也不完全是直譯原本,而是翻譯者重新遣詞造句后的藝術加工。鄭曉龍並不否認有一些台詞很難翻譯,“部分台詞確實有不可翻譯性,比如甄嬛對皇上說‘那年杏花微雨,你說你是果郡王,或許一開始便都是錯的’,這句裡‘那年杏花微雨’可能就不翻譯了,但后面的意思不會受到影響。”

《甄嬛傳》在海外發行時,會根據當地的習慣進行翻譯和修改,比如在馬來西亞播出的版本,劇名就直接譯為《皇帝的女人》。此前,《甄嬛傳》被美國一些視頻網站命名為《宮裡的皇后》。

(責編:牛寧)

分享到:

分享到唐人街BBS

甄嬛傳 美版 Cinemax

評論時政國際娛樂文史地方華商

熱圖>

最新熱點>

江澤民胡錦濤等卸任領導人都在哪露面

娛樂炫圖>

最新排行 >

史海鉤沉>

精選圖片>

視頻>

論壇熱帖>

猜你喜歡>

"武大女神" 賞櫻照爆紅 似民國少女穿越

探秘美麗空姐航班起飛前的准備工作

評論|時政|台灣|香港|華人|國際|財經|娛樂|文史|圖片|社區|視頻|專題|滾動

吉林|南粵|魯東|商城|創新|中原|招商|縣域|環保|創投|成渝|移民|書畫|IP電視|華商