首頁評論時政台灣香港華人國際財經娛樂文史圖片社區視頻專題 新加坡吉林南粵魯東商城創新中原招商縣域環保創投成渝移民書畫IP電視 華商紙媒滾動
2014年05月04日07:30|來源:海外網|字號:
《甄嬛傳》曾在美國中文台播出
詩歌台詞怎麼翻譯 暫時保密
“平分春色總勝於一枝獨秀”、“嬛嬛一裊楚宮腰,正是臣女閨名”、“菀菀黃柳絲,蒙蒙雜花垂”……《甄嬛傳》的成功,離不開這些古詩詞的應用,也催生了引起網友惡搞的“甄嬛體”。甄嬛、皇帝以及宮中眾人將如何用英文來表達這些古風古韻?
“這一點也是大家都在關心的,但目前暫時保密。”曹平說,翻譯由美國團隊擔任,一方面會保証中國古典文化的傳承,一方面還要讓美國觀眾能看懂。此前,導演鄭曉龍在接受採訪時也強調,美國版的翻譯也不完全是直譯原本,而是翻譯者重新遣詞造句后的藝術加工。鄭曉龍並不否認有一些台詞很難翻譯,“部分台詞確實有不可翻譯性,比如甄嬛對皇上說‘那年杏花微雨,你說你是果郡王,或許一開始便都是錯的’,這句裡‘那年杏花微雨’可能就不翻譯了,但后面的意思不會受到影響。”
《甄嬛傳》在海外發行時,會根據當地的習慣進行翻譯和修改,比如在馬來西亞播出的版本,劇名就直接譯為《皇帝的女人》。此前,《甄嬛傳》被美國一些視頻網站命名為《宮裡的皇后》。
![]() | ![]() |
(責編:牛寧)
甄嬛傳 美版 Cinemax