首頁評論時政台灣香港華人國際財經娛樂文史圖片社區視頻專題 新加坡吉林南粵魯東商城創新中原招商縣域環保創投成渝移民書畫IP電視 華商紙媒滾動

海外網海外網>>評論>>博採眾長>> 正文

美版《甄嬛傳》 皇后娘娘吐槽:本宮怎麼說?【3】

2014年05月04日07:30|來源:海外網|字號:

孫儷憑甄嬛傳入圍國際艾美獎

孫儷憑甄嬛傳入圍國際艾美獎

美版《甄嬛傳》台詞 網友“神翻譯”

華妃那句“賞你一丈紅”,被翻譯為“Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)”如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:“本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌劍場面!”“皇后”蔡少芬也很關心台詞翻譯問題,“我想知道像‘本宮’‘賤人就是矯情’這些台詞要怎麼翻譯出來啊?我真的都很好奇的!”網友@凌嬈Grubbs 說:“貴妃、妃、嬪、貴人、常在、答應……老外翻譯會被逼瘋的吧!”

不少網友認為“說英文的甄嬛讓人難以想象”!生活在北美的幾位漢譯英字幕組成員表示,他們認為該劇的翻譯難度的確非常大。“比如‘本宮’,如果翻譯成‘I’(我),頓時氣場就弱了很多。”當記者提出“賤人就是矯情”這句該如何翻譯時,字幕組成員就有些為難了,他們隻能翻譯成:“Bitch is unreasonable(不可理喻)。”而最大難度當數“賞你一丈紅”這句,“我們翻遍了古今十大酷刑的英文,都沒這種啊!”

觀察者網小編曾看到有網友將“賤人就是矯情”譯為“Bitch is bitchy”,更有甚者調侃稱應譯為“Taylor is Swift”(Taylor Swift是美國鄉村音樂創作型女歌手,常從前男友們身上尋找靈感)。

(責編:牛寧)

分享到:

分享到唐人街BBS

甄嬛傳 美版 Cinemax

評論時政國際娛樂文史地方華商

熱圖>

最新熱點>

江澤民胡錦濤等卸任領導人都在哪露面

娛樂炫圖>

最新排行 >

史海鉤沉>

精選圖片>

視頻>

論壇熱帖>

猜你喜歡>

"武大女神" 賞櫻照爆紅 似民國少女穿越

探秘美麗空姐航班起飛前的准備工作

評論|時政|台灣|香港|華人|國際|財經|娛樂|文史|圖片|社區|視頻|專題|滾動

吉林|南粵|魯東|商城|創新|中原|招商|縣域|環保|創投|成渝|移民|書畫|IP電視|華商