【海外网编者按】
《复仇者联盟2:奥创纪元》于5月12日正式登陆国内影院,仅午夜全国首映场就狂卷3000万票房。然而,影片上映后,引发网友热论的话题并不是其中炫酷激烈的打斗场面,而是槽点满满的“神翻译”。编者目前还没有去影院亲身感受一下《复联2》典型美国大片的震撼,却实实在在地被网上流传的一则微博逗乐了,原文如下:
看了复联2,一句翻译出来,全场哗然,八一电影制品厂刘大勇,你四级过了没?美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!“字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”一刚!我差点想一盾牌砸死翻译的人!这是美队的灵魂格言,正确翻译是即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!跑你全家啊赶紧跑!(@我叫三颗牙)
是“赶紧跑”呢还是“撑下去”,塑造的美国队长形象可是大相径庭的。就有网民吐槽质疑译者“四级都没过”,而译者也在第一时间发微博回应表示委屈,说是自己翻译的剧本送交译制厂修改(为配音配合口型),究竟改了多少自己也不知道。在这里呢,咱们就先不纠结译者亦或是译制厂的翻译水平了,让我们围观一下“雷晕”众生的《复联2》“神翻译”吧!
海外网综合报道
1.弗瑞带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出:“You son of bitch.”
字幕显示:“你个老伙计。”
网友吐槽:你个老伙计?虽然确实不适合在大荧幕上公然爆粗口,但至少翻译成“卧了个大叉”“刁爆了”之类。“你个老伙计”是什么意思?硬气的脏话怎么成卖腐了?!
责编:栾雨石
赞
踩
路过